Chcete si objednat věci ze zahraničí? Samozřejmě kupní smlouvu budete podepisovat v anglickém jazyce. V následujícím článku vám přinášíme kupní smlouvu v českém a zároveň i anglickém jazyce.
Více vzorů z obchodního práva v českém a anglickém jazyce
SOFTCOMP, Ltd.
se sídlem Trewenna Drive18, Potters Bar, Herts, EN6 5JL, UK
zastoupená na základě plné moci ze dne 18. listopadu 2008 Johnem Blackem
(dále jako „prodávající“ na straně jedné)
IČ: 542 36 798
se sídlem: Kolářova 12, Praha 6, PSČ: 163 00
zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze v oddíle B, vložka č. 6541
jejímž jménem jedná: Mgr. David Ondráček, předseda představenstva
(dále jako „kupující“ na straně druhé)
(prodávající a kupující dále též společně jako „smluvní strany“ nebo každý samostatně jako „smluvní strana“)
uzavírají níže uvedeného dne, měsíce a roku v souladu s Úmluvou OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží (dále jako „Úmluva“), tuto
I.
Předmět smlouvy
Předmětem této smlouvy je zejména závazek prodávajícího dodat kupujícímu zboží specifikované v Příloze č. 1 této smlouvy a převést na něj za podmínek sjednaných v této smlouvě vlastnické právo ke zboží a závazek kupujícího dodané zboží od prodávajícího převzít a zaplatit mu za něj sjednanou kupní cenu.
Prodej zboží
2. Prodávající splní svou povinnost k dodání Zboží tím, že umožní kupujícímu nakládat se Zbožím v místě sídla prodávajícího. Smluvní strany se dohodly na tom, že kupující si zajišťuje přepravu Zboží ze sídla prodávajícího sám prostřednictvím dopravce, jehož jméno je povinen kupující prodávajícímu oznámit. Prodávající je povinen zajistit nakládku Zboží, přičemž Zboží musí být zabaleno způsobem uvedeným v Příloze č. 2. Pokud není výslovně způsob zabalení Zboží uveden, musí být Zboží zabaleno způsobem přiměřeným k zachování a ochraně Zboží.
3. Prodávající se zavazuje předat Zboží dopravci kupujícího dne 15. prosince 2008 v pracovní době od 8.00 do 16.00 hod. Předání Zboží dopravci je prodávající povinen oznámit kupujícímu, a to faxovou zprávou zaslanou na tel. č.…………
4. Vlastnické právo ke Zboží přechází na kupujícího okamžikem předání Zboží dopravci kupujícího. Ve stejný okamžik přechází na kupujícího i nebezpečí ztráty a poškození Zboží.
5. Kupující prohlašuje, že od prodávajícího obdržel veškeré údaje o Zboží, které jsou nezbytné pro uzavření pojištění.
6. Doklady vztahující se ke Zboží zašle prodávající kupujícímu do 10 dnů ode dne předání Zboží, a to na adresu kupujícího uvedenou v této smlouvě.
Kupní cena
2. Kupní cena je splatná na základě faktury, kterou vystaví a zašle prodávající do 10 dnů od předání a převzetí Zboží kupujícím. Splatnost faktury bude 21 dnů od data vystavení faktury prodávajícím.
3. Jestliže se kupující zpozdí s placením kupní ceny, má prodávající nárok na úroky z prodlení ve výši 0,1 % z dlužné částky za každý den prodlení, aniž by byly dotčeny jakékoliv nároky na náhradu škody dle čl. 74 Úmluvy.
Odpovědnost za vady
2. Prodávající neodpovídá za vady, které byly způsobené používáním Zboží v rozporu s podmínkami uvedenými v návodu k použití, za vady, které byly způsobené vadným skladováním po dodání Zboží, a za vady, jejichž původ spočívá v okolnostech, které nebylo možno odvrátit.
3. Kupující je povinen ihned poté, co mu dopravce doručí Zboží, Zboží řádně prohlédnout, a pokud má Zboží vady, které jsou zjistitelné již při jeho převzetí, je kupující povinen je oznámit bez zbytečného odkladu prodávajícímu.
4. V případě, že kupující zjistí vady v průběhu Záruční doby, je povinen prodávajícímu vady písemně oznámit, a to nejpozději do 15 dnů od zjištění vad. V písemném oznámení vad je povinen zvolit mezi níže uvedenými nároky:
odstranění vad dodáním náhradního zboží bez vad za zboží vadné;
požadovat odstranění vad opravou zboží, budou-li vady opravitelné;
požadovat přiměřenou slevu z kupní ceny;
odstoupit od smlouvy.
5. Prodávající je povinen bez zbytečného odkladu poté, co mu bude doručeno oznámení vad kupujícího, se písemně k uplatnění vady vyjádřit a uvést, zda vady uznává či nikoliv.
Vyloučení odpovědnosti
2. Smluvní strana, která neplní povinnosti, musí oznámit druhé smluvní straně překážku a její důsledky na svou způsobilost plnit.
Příslušnost soudu
Závěrečná ustanovení
2. Smluvní strany prohlašují, že uzavření této smlouvy a plnění všech povinností z ní vyplývajících bylo náležitě schváleno příslušnými orgány smluvních stran v souladu s právními předpisy, stanovami a ostatními vnitřními předpisy smluvních stran, a nevyžaduje, ani nebude vyžadovat další souhlas či schválení.
3. Smluvní strany se zavazují, že budou respektovat oprávněné zájmy druhé smluvní strany, budou jednat v souladu s účelem této smlouvy a nebudou jej mařit, přičemž uskuteční veškeré právní a jiné úkony, které se ukáží být nezbytné pro dosažení účelu této smlouvy.
4. Veškeré písemnosti budou doručovány na adresu smluvních stran uvedenou v záhlaví této smlouvy, pokud některá ze smluvních stran písemně neoznámí jinou adresu. Bez ohledu na jiné možnosti prokázání doručení, které umožňují právní předpisy, jakákoliv písemnost, jejíž doručení tato smlouva vyžaduje, předpokládá anebo umožňuje, bude považována za doručenou, byla-li doručena smluvní straně na adresu uvedenou v záhlaví této smlouvy nebo na jinou adresu, kterou smluvní strana písemně oznámí druhé smluvní straně.
5. Veškeré změny a doplnění této smlouvy vyžadují písemnou formu.
6. Pokud některé z ustanovení této smlouvy je nebo se stane neplatným či neúčinným, neplatnost či neúčinnost tohoto ustanovení nebude mít za následek neplatnost smlouvy jako celku ani jiných ustanovení této smlouvy, pokud je takovéto neplatné či neúčinné ustanovení oddělitelné od zbytku smlouvy. Smluvní strany se zavazují takovéto neplatné či neúčinné ustanovení nahradit novým platným a účinným ustanovením, které svým obsahem bude co nejvěrněji odpovídat podstatě a smyslu původního ustanovení.
7. Tato smlouva a vztahy z této smlouvy vyplývající se řídí Úmluvou OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží.
8. Tato smlouva je podepsána ve dvou vyhotoveních, přičemž každá smluvní strana obdrží jedno vyhotovení této smlouvy.
V Praze dne 1. prosince 2008 V Praze dne 1. prosince 2008
Anglické znění:
SOFTCOMP, Ltd. JEKO, a. s.
John Black Mgr. David Ondráček
na základě plné moci předseda představenstva
Sample International Contract for Sale of Goods, pursuant to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods
SOFTCOMP, Ltd.
with its principal office Trewenna Drive18, Potters Bar, Herts, EN6 5JL, UK
represented by John Black, on the basis of Power of Attorney from 18 November 2008
(hereinafter referred to as the „Seller“ on the first side)
ID: 542 36 798
having its principal office at: Kolářova 12, Prague 6, Zip Code: 163 00
registered in the Commercial Register, Section B, Entry No. 6541 maintained by the Municipal Court, Prague
acting by: David Ondráček, Chairman of the Board of Directors
(hereinafter referred to as the „Buyer“ on the second side)
(Seller and Buyer referred to also as the “Contracting Parties” or separately each the “Contracting Party”)
have entered on the day, month and year as bellow, pursuant to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (hereinafter referred to as “Convention”), into the following
Subject-matter of the Contract
The Subject-matter of this Contract is particularly the obligation of the Seller to deliver goods specified in the Exhibit No. 1 hereto to the Buyer and to transfer the property in goods to the Buyer under the terms and conditions herein and the obligation of the Buyer to accept the delivered goods from the Seller and to pay the agreed purchase price.
Sale of Goods
2. The Seller fulfils his obligation to deliver the Goods when the Goods have been made available to the Buyer at the place of business of the Seller. The Parties have agreed that the Buyer shall arrange for carriage of the Goods from the place of business of the Seller through a carrier the name of which Buyer shall notify Seller. The Seller shall arrange the loading of Goods, and the Goods shall be packed in the manner set forth in Exhibit No. 2. Unless otherwise expressly provided herein, the Goods shall be packed in manner adequate to protect the Goods.
3. The Seller shall deliver the Goods to Buyer’s carrier on 15 December 2008 during regular working hours (08.00 to 16.00 hours). Seller shall notify Buyer regarding the delivery of Goods to carrier by fax message sent to phone No. ………….
4. The title in the Goods shall pass to Buyer immediately upon delivery of Goods to the Buyer’s carrier. Risk of damage to or loss of the Goods shall pass to the Buyer at the time of delivery.
5. The Buyer hereby declares he received all information regarding the Goods necessary to arrange insurance coverage.
6. Seller shall send the Buyer documents related to the Goods within 10 days after delivery of Goods and at the Buyer‘s address set out in herein.
Purchase Price
2. The Purchase Price shall be due upon the invoice issued and sent by the Seller not later than 10 days from delivery and collection of Goods by the Buyer. The invoice shall be payable not later than 21 days from the issue of the invoice by Seller.
3. If the Buyer fails to pay the purchase price, the Seller shall have the right to default interest at the rate of 0,1 % of outstanding amount for each day of default without prejudice to any claims for damage pursuant to the Article 74 of the Convention.
Product Liability
2. The Seller shall not be responsible for the defects arising out of the failure to follow operation instructions, for the defects caused by improper storage after the Goods were delivered or for the defects caused by circumstances that were beyond the reasonable control.
3. The Buyer shall, immediately upon delivery of the Goods by the carrier, duly examine the Goods and if the defects of Goods were apparent upon the collection of Goods, the Buyer shall promptly give notice on this to the Seller.
4. Should the Buyer discover any defects during the Warranty Period, the Buyer shall give written notice of the defect to the Seller and not later than within 15 days after such defect had been detected. In a written notice specifying the defects he shall have the following options:
replace of defective Goods by delivery of non-defective Goods;
demand to repair the defective Goods if the defects are repairable;
demand appropriate Purchase Price reduction; or
to withdraw from the Contract.
5. The Seller, upon receipt a notice from the Buyer stating the defect, promptly shall give a written statement and reply whether he accepts the claim for defects or not.
Exclusion of Liability
2. The non-performing party shall give prompt written notice to the other party of the reason for its failure to perform and the extent and duration of its inability to perform.
Jurisdiction of Court
Final Provisions
2. The Contracting Parties hereby agree that entering into this Contract and performing duties under this Contract have been duly approved by the relevant company bodies of the Contracting Parties in a compliance with legal regulations, by-laws and other internal regulations of the Contracting Parties; and no other approval or consent shall be required.
3. The Contracting Parties agrees to respect the legitimate interests of the other Party, shall conduct in accordance with the purpose of this Contract and shall not counteract such purpose and they shall perform all legal and other actions that may prove necessary to reach the purpose of this Contract.
4. All documents in writing shall be mailed at the address of the Contracting Parties set forth in the heading of this Contract unless either of the Contracting Parties shall give a written notice to the other Party on changing its address. Whatever papers the delivery of which is required, assumed or is made available by this Contract and regardless of any other available way allowed by the legal regulations to prove such a delivery, shall be deemed to have been served if such had been delivered to the other Contracting Party at the address set forth in the heading of this Contract or at the address noticed in written form by either Contracting Party to the other Party.
5. Any changes and amendments to this Contract shall require a written form.
6. If any provision of this Contract is determined to be invalid or unenforceable, the validity or enforceability of the other provisions either of this Contract as neither a whole nor other provisions will be affected unless such an invalid or unenforceable provision is severable. Contracting Parties herby agrees to supersede such an invalid or unenforceable provision by a new valid and forceable provision that most closely matches the intent and the purpose of the original provision.
7. This Contract and the relations arising from shall be governed by the Law of the Czech Republic, particularly by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.
8. This Contract had been made in two duplicates whereby each Contracting Party shall retain one copy each.
Done in Prague on 1 December 2008 Done in Prague on 1 December 2008
……………………………………….. ………………………………………..
SOFTCOMP, Ltd. JEKO, a. s.
John Black David Ondráček
Máte k článku otázku? Zeptejte se v komentářích!